《一拳超人》吐槽一下台版漫画翻译

share
水龙听习惯了翻译成垂柳也就算了,这么霸气的王大蛇咋给翻译成了。。。那啥来着,光记得吐槽,名字都给忘了
回答 (0)
  • 我还记得台湾把outlast(逃生)翻译成了绝命精神病院于是现在逃生2来了是不是应该改名叫绝命杀人村儿?

  • 我只服咸蛋超人、超人力霸王

  • 打个比方 魔兽的翻译台服一直比国服渣 MOP的时候菜园子声望国服叫 阡陌客 台服叫耕地协会

  • 记得以前海贼王路飞被台译成鲁夫 然后我们都是还没电脑 都看电视的星空台的 然后我们这群人老以为是叫撸夫 后来才知道应该叫路飞

  • 神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王

    • 神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王

    • 神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王

    • 神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王

    • 神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王

  • 弹丸之地怎么可能比得了神州大地的博大精深,台湾也就是方言水准,本地人看着乐乐,大陆得考虑到东南西北各民族都能看懂。

  • 台湾翻译不是应该叫神鬼什么的嘛

  • 湾湾翻译一直都很扯,最提现的就是魔兽世界的资料片熊猫人之谜,国服的翻译简直高大上,湾湾就直译,真的看的尴尬

  • 别忘了轻浮克啊

  • 这有什么好说的 翻译每个地区都不同 粤语翻译和国语翻译也不一样 切尔西 车路士 贝克汉姆 碧咸 利威尔 里维 我倒觉得国语翻译太长了 加了什么尔斯克这类的字进去 太复杂了 用国语翻译读外国人名字简直是噩梦 其实别人名字就几个音 又特朗普又川普 又一击男又一拳超人 你觉得别人怎么难听 别人一样觉得你难听 何必呢

  • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

    • 远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了

  • 王大蛇還算正確嗎

  • 哈哈~电影台湾叫明天过后,国内叫后天

    • 哈哈~电影台湾叫明天过后,国内叫后天

  • 远吕智才是正统

  • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

    • 远吕智明明就比大蛇有逼格多了……

  • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

    • 你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾

  • 台湾的属于音译吧大陆这是翻译而且还要优化,例如台服的LOL妖姬居然直译勒布朗我也是醉了

    • 台湾的属于音译吧大陆这是翻译而且还要优化,例如台服的LOL妖姬居然直译勒布朗我也是醉了

    • 台湾的属于音译吧大陆这是翻译而且还要优化,例如台服的LOL妖姬居然直译勒布朗我也是醉了

  • 毕竟中华文化在台湾……

  • 貓和老鼠,台灣翻譯為湯姆與傑利
    並不是上面所說的喵喵喵喔

    • 貓和老鼠,台灣翻譯為湯姆與傑利
      並不是上面所說的喵喵喵喔

    • 貓和老鼠,台灣翻譯為湯姆與傑利
      並不是上面所說的喵喵喵喔

  • 台湾还翻译猫和老鼠成喵喵喵。他们翻译问题一直是个事

    • 台湾还翻译猫和老鼠成喵喵喵。他们翻译问题一直是个事

    • 台湾还翻译猫和老鼠成喵喵喵。他们翻译问题一直是个事

  • 远吕智是正式名字,或者倒不如说大蛇是个外号

    • 远吕智是正式名字,或者倒不如说大蛇是个外号

    • 远吕智是正式名字,或者倒不如说大蛇是个外号

    • 远吕智是正式名字,或者倒不如说大蛇是个外号

  • 水龙是音译的,suiliu——垂柳

    • 水龙是音译的,suiliu——垂柳

  • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
    所以就是這樣了(=ω=)
    怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智

    • 「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
      所以就是這樣了(=ω=)
      怪人‧王遠呂智